Новая задача: автоматизиция процесса перевода литературы и разработка агрегатора информации по COVID-19.
Контекст:
- Проект уже работает: http://relaxandoit.ru/air.
- В проект вовлечены около 1000 переводчиков. В день приходят около 10-20 новых переводчиков.
- Проектом пользуются более 13 тыс. врачей, и присылают позитивный фидбек.
Однако, почти весь процесс по сбору и публикации информации происходит вручную. Это делает процесс медленным, затратным по времени, и подверженным ошибкам.
Как выглядит процесс сейчас?
- Появляется новый запрос на перевод:
- присылают врачи (в форму на сайте или в чат в Telegram)
- с разделов сайтов типа ScienceDirect, Elsiever или PubMed.
- Редактор загружает документы в папку врачам, определяющим актуальность материала.
- Одобренные документы заносятся в таблицу переводов, где им присваивается номер, а оригинал документа сохраняется.
- Из таблицы документы разбирают переводчики (иногда делят между собой документы на куски), ставят в таблице статус кто забрал и переводят.
- Когда документ переведён, появляется статус, что требуется проверка документа врачом. Врач берёт перевод и вычитывает.
- Если всё ок, документ редактором переводится в PDF, стилизуется, добавляется предупреждение, что документы не проверены Миндзравом и высылается человеку, который выкладывает перевод на сайт и присваивает ему категорию.
- Из-за спешки, на сайт иногда загружаются кривые документы. В этом случае они снова исправляются редактором и снова перезаливаются на сайт.
Помимо этих переводов бывают русские документы, аккумулированный опыт врачей, разные полезные видео и другие форматы, можно посмотреть на сайте проекта.
Весь процесс организован через гугл таблицы.
️Какие проблемы у процесса?
- Муторный и запутанный процесс, который приводит к ошибкам.
- Теряются оригиналы, ссылки на оригинальные статьи в интернете, не всегда присваиваются категории, даты, версии документов.
- На сайте сложно искать информацию. Обязательно нужно иметь доступ к следующей информации:
- Оригинал на исходном языке
- Ссылка на оригинал
- Категория (например “реанимация” или “педиатрия”)
- Дата публикации документа
- Версия документа (некоторые обновляются периодически, нужна пометка “обновление” и отслеживание этого, чтобы актуально переводить новое)
- Страна
- Дата перевода и кто перевёл
Что бы помогло бы улучшить процесс?
Организация всего процесса работы с документами через сайт.
Документ должен переходить следующие шаги:
- Новое: подтягиваются свежие и нужные статьи с сайтов, вручную добавляются присланные на сайт или через чат
- Принято в работу:
- на сайт (русское, видео и тп)
- на перевод (чтобы разобрали в работу)
- В работе: перевод, вычитка
- Переведен: подготовка к публикации на сайт (добавить лого, дисклеймер, перевести из doc в pdf)
- Редактура: правят кривую верстку, ошибки
- Финал: делится на окончательно готовое и доки с обновлениями
Нужно продумать значки для каждого документа (требуется перевод, вычитка врачом, редактура, добавить лого, дисклеймер, найти исходник, оригинал документа, добавить категорию, добавить дату, страну, и, если нужно, версию документа), а также его статус (в процессе перевода, редактируется, готовится к публикации, опубликован).
В процесс вовлечены переводчики разных уровней. Есть крутые переводчики, есть те, кто пытается гуглом переводить. Поэтому может имеет смысл присваивать им какие-то статусы, чтобы за слабыми тщательнее проверять качество перевода.
В разработке нуждается также функционал поиска документов: по источнику, типу документа (статья, письмо, протокол, памятка, рекомендация, исследование и тп), дату, версию документа, страну.
Нужно, чтобы всё было наглядно и не нужно было ковыряться в таблице.
Ирина, организатор проекта, говорит: “Мы и мечтать о таком не можем”. А с технической точки зрения выглядит вполне реализуемым. Поможем проекту? Переходим в чат, чтобы начать самоорганизовываться.